トップ情報変わった英語の表現法>雪や氷にまつわる話

雪や氷にまつわる話

Breake the iceは直訳すると氷を粉砕するだけど、「口火を切って場を和ませる」と言う意味に使われるのが一般的。また、icebreakerは硬い雰囲気の中で口火を切る人の事。

日本語では「借金が雪だるま式に膨れ上がる」などと言うが、英語では雪だるま(snowman)ではなく、snowball(雪玉)を使う。例えば(Debts are snowballing)といえば、「借金が膨れ上がっている」といった意味。

子供の好きな雪合戦はsnowball fight。

← Back     Next →